Mostrando postagens com marcador Suicídio. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Suicídio. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 17 de junho de 2010

As últimas palavras registradas de Sylvia Plath

Leitura de um trecho de  'Flower Herding Pictures On Mount Monadnock', de Galway Kinnell.
Essas são as últimas palavras registradas da Sylvia Plath, em 10 de janeiro de 1963, antes do seu suicídio:
In the forest I discover a flower.
The invisible life of the thing
Goes up in flames that are invisible
Like cellophane burning in the sunlight.
It burns up. Its drift is to be nothing.
In its covertness it has a way
Of uttering itself in place of itself,
Its blossoms claim to float in the Empyrean,
A wrathful presence on the blur of the ground.
The appeal to heaven breaks off.
The petals begin to fall, in self-forgiveness.
It is a flower. On this mountainside it is dying.

quinta-feira, 15 de abril de 2010

13 Tzameti



Jogatina clandestina de roletarrussa.

segunda-feira, 12 de abril de 2010

Downloading Nancy (2008)

Transtorno Borderline e automutilação.

quinta-feira, 25 de março de 2010

Edge (Sylvia Plath)


Edge

The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

----------------------------------

Limite 

A mulher está perfeita.
Seu corpo
Morto enverga o sorriso de completude,
A ilusão de necessidade
Grega voga pelos veios da sua toga,
Seus pés
Nus parecem dizer:
Já caminhamos tanto, acabou.
Cada criança morta, enrodilhada, cobra branca,
Uma para cada pequena
Tigela de leite vazia.
Ela recolheu-as todas
Em seu corpo, como pétalas
Da rosa que se encerra, quando o jardim
Enrija e aromas sangram
Da fenda doce, funda, da flor noturna.
A lua não tem porque estar triste
Espectadora de touca
De osso; ela está acostumada.
Suas crateras trincam, fissura.
translated by Luiz Carlos de Brito Rezende
(in FOLHETIM Poemas Traduzidos, Ed. Folha de S. Paulo, Brazil, 1987, p. 65)

Poema escrito 10 dias antes do seu suicídio.

Leia mais:


Em busca da identidade perdida de Sylvia Plath em Ariel, por Ruan Nunes.
Morrer é uma arte? Sylvia Plath e os suicídios do autor, por Lilia Loman.
Limites da sublimação na criação literária, por Ana Cecília Carvalho.

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

Arthur Koestler (1905 - 1983): Alcohol


"If one looks with a cold eye at the mess man has made of history, it is difficult to avoid the conclusion that he has been afflicted by some built-in mental disorder which drives him towards self-destruction." (The Ghost in the Machine)
"Ao se observar com olhos frios para a bagunça que o homem fez na história, é difícil evitar a conclusão de que ele tem sido afligido por alguma doença mental que o direcionou à autodestruição." (O Homem na Máquina)

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Anne Sexton (1928 - 1974): Alcohol, Drugs

 

It would be pleasant to be drunk:
faithless to my tongue and hands,
giving up the boundaries
for the heroic gin.
Dead drunk is the term I think of,
insensible,
neither cool nor warm,
without a head or foot.
To be drunk is to be intimate with a fool.
I will try it shortly.
"Letter Written During a January Northeaster"

 

Jack Kerouac (1922 - 1969): Alcohol



"I'm Catholic and I can't commit suicide, but I plan to drink myself to death."
"Eu sou católico e não posso cometer suicídio, mas posso planejar beber até a morte."

E assim o fez.

sábado, 28 de novembro de 2009

Jack Kerouac

"Let's commit suicide together."